Срочный перевод медицинских документов: особенности и нюансы

0
120
Medical concept

Главное правило любого перевода — точность перевода исходного текста на другой язык. Эта задача становится еще более сложной, когда речь заходит о конкретных профессиональных текстах. Медицинский перевод предъявляет к переводчику еще большие требования: любая неточность может привести к неправильному диагнозу или даже стоить человеку жизни. Поэтому переводчик должен руководствоваться известной фразой Гиппократа «Не навреди». Какие правила следует учитывать при переводе таких текстов? Об этом и других правилах – читайте в статье. Кроме того переклад медичних документів в Києві можно найти здесь.

Виды медицинского перевода

Медицинский перевод — это узкоспециализированный вид перевода текстов на медицинскую или фармацевтическую тематику. Он включает в себя:

  1. Историю болезни.
  2. Медицинские справки.
  3. Инструкции и другую документация по медицинскому оборудованию.
  4. Учебные пособия.
  5. Аннотации к лекарственным средствам.
  6. Отчеты о тестировании на наркотики.
  7. Результаты опроса.

Кроме того, медицинский перевод можно разделить на теоретический, практический и фармацевтический. Они необходимы клиникам, производителям медицинского оборудования, пациентам, медицинским учреждениям, фармацевтическим компаниям, гражданам, которые оформляют страховку в иностранной компании. Таким образом, спрос на такие переводы на рынке чрезвычайно высок.

Проблемы с переводом медицинских текстов

Требования к квалификации переводчика неуклонно растут. В идеале к переводу таких текстов должен привлекаться только специалист с медицинскими знаниями. Основные трудности перевода текстов на подобную тематику:

  1. Специализированная медицинская терминология.
  2. Использование специальных аббревиатур и сокращений.
  3. Неразборчивый рукописный текст.
  4. Регулярное пополнение медицинского словаря новыми словами.

Как решить эти проблемы?

Переводчик должен постоянно обращаться к медицинским словарям, а также консультироваться со специалистами. Только тогда он сможет максимально точно перевести конкретные медицинские термины. Часто переводчик имеет дело с рукописными текстами. Иногда врачи не отличаются точностью почерка. Если переводчик не может с этим справиться, лучше всего обратиться к специалисту, который выписал рецепт.

Ранее использованные слова могут приобретать новое значение. Появляются новые лекарства. Поэтому переводчик должен быть в курсе медицинских новостей. Он должен улучшить свои знания в этой области, например, подписавшись на журналы по соответствующим темам.

Медицинский перевод осложняется еще и тем, что многие тексты имеют не только общемедицинскую тематику, но и являются узкоспециализированными. Например, не каждый человек с медицинским образованием поймет материал по вирусологии.

Из-за множества трудностей медицинский перевод является одним из самых медленных. Переводчик должен с головой погрузиться в тему, расшифровать аббревиатуры и, возможно, почерк доктора.

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Пожалуйста, введите ваш комментарий!
пожалуйста, введите ваше имя здесь